抵禦金融危機的沖擊英語怎麼說
1. 金融危機影響到我用英語怎麼說
financial crisis has affected me
這個說法簡單
你的回答是一般現在時沒有顯出你已經受到影響的感覺,但是我覺得也沒什麼大錯
2. 金融危機的英文翻譯
The meaning of the financial crisis in the United States easy speaking, refers to the U.S. subprime mortgage repayment default for the root causes of the collapse of financial institutions inced bankruptcy financial storm. The crisis has infiltrated into the real economy, and the impact of the global instrial transfer. In this paper, four aspects of American financial crisis cause analysis.
3. 漢譯英 雖然受到全球金融危機後果的巨大影響,但是我們仍然相信我們能夠面對挑戰,克服危機
In spite of the significant impact caused by the global financial crisis, we still believe we can rise to the challenge and overcome the crisis.
英譯漢表示把英語翻譯成為漢語。
相反,漢譯英表示把漢語翻譯成英語 。在英語考試當中經常出現這類題目。
拓展資料
漢語中的重復現象多:為了表達得清晰、明確、生動,漢語經常採用原詞復現的形式,以避免因過多使用代詞而導致理解困難。英語中的省略現象多:英語的用詞造句講究多樣性,為了表達得簡練、緊湊,避免原詞復現,英語常採用省略或替代的方法來處理重復信息。鑒於漢英兩種語言的表達差異,譯者在進行漢譯英時要酌情使用減譯法,用省略或替代的方法來翻譯漢語的重復信息,以使譯文更為地道、流暢。
專題技巧
1._÷曰蛺媧重復的詞(組)
_河鎦形講究句子的平衡、氣勢、韻調,常常使用排比、對仗、重復等修辭手段。因此,漢語中對詞(組)重復使用的現象非常普遍。英語則不然,英語語言的表達追求簡練和多樣性。因此,對漢語中重復出現的形式或意義相同的詞(組),英語中通常採用省略或用其他詞替代的方法來處理。
(1)_÷曰蛺媧形式重復的詞(組)
Eg: (1)_泄人一直熱愛自由、熱愛和平。
註解:漢語中重復使用「熱愛」一詞是為了加強語氣,達到更好的修辭效果。在譯為英語時,若只保留一個「熱愛」也不會影響原文意思的表達,所以此處譯出一個「熱愛」 即可。
參考譯文:Chinese people have long loved freedom and peace.
(2)_誄緣姆矯媯中國各省的習慣不一樣,口味也不一樣。
註解:「不一樣」在原文中出現兩次,譯文不需要對其重復翻譯。參考譯文可以採取兩種翻譯方式:第一種將「習慣」和「口味」放在一起翻譯,省略了一個「不一樣」;第二種翻譯則將「口味也不一樣」中的「不一樣」用so來替代,採用so引導的倒裝句譯出。
參考譯文1:Eating habits and tastes differ from province to province in China.
參考譯文2:Eating habits differ in the provinces of China, and so do tastes。
(3)_泄人認為,人應該同情別人,關心別人,並且幫助別人。
註解:「別人」一次在原文中出現三次,翻譯時可以採用減譯法避免重復。「同情」和「關心」可以放在一起翻譯,用have sympathy and concern_幢澩錚從而保留一個「別人」即可;「幫助別人」很難採用動詞have來表達,所以這個短句可單獨譯為_ive them our assistance,__hem一詞來替代「別人」。
參考譯文:Chinese people believe that we should have sympathy and concern for others and give them our assistance.
(2)_÷曰蛺媧語義重復的詞(組)
Eg(1)_鋇澆裉歟中國人仍然重視孝道。一個不孝順父母的人,到處受人輕視,很難在社會上立足。
註解:「孝道」和「孝順父母」表達了同樣的概念,所以「不孝順父母」可以承接上文譯為_ail to demonstrate it,__t_復_ilial piety, 以避免語言上的重復。
參考譯文:Chinese people still cherish filial piety till today. Those who fail to demonstrate it will be despised and unable to secure a place in society.
(2)_泄大哲學家老子認為,一個最勇敢的人,往往柔弱得像個嬰兒一樣;一支能打勝仗的軍隊,絕不張揚自誇。
註解:「張揚」表示在公開場合炫耀自己的有時和長處,「自誇」也表達了類似的含義。因此翻譯時不需要重復翻譯出這兩個詞,只用boast publically_幢澩鍃秸叩暮義即可。
參考譯文:The great Chinese philosopher Lao Zi believed that the most courageous person is often as weak as an infant, and that a triumphant army never boasts publically.
4. 英語專業人士,幫幫忙,麻煩幫我翻譯一下一段話,謝絕電腦翻譯
Under the impact of the financial crisis to avoid the expense of the environment goal for economic growth, the international society should strengthen cooperation, work together to advance global environment and development process. This paper analyzes the environmental protection and international trade between the essence of the conflict, with a new round of negotiations in Doha meeting the main contradictions and differences, as well as the face of financial crisis on international trade and environmental protection coordinated development of adverse effects, in order to make free trade measures on environmental protection impact minimization, realize the free trade and the environment double the common goal that can develop continuously, from the last to the essence of the conflict analysis, to seek effective ways to coordinate the law in the view of system, and put forward some suggestions of legislation, look forward to the issue of trade and environment as soon as possible to eliminate disputes.
OK了。
5. 金融危機 用英語怎麼說
economic crisis:n.經濟危機
6. 金融危機爆發 英語怎麼說
The outbreak of the financial crisis