抵御金融危机的冲击英语怎么说
1. 金融危机影响到我用英语怎么说
financial crisis has affected me
这个说法简单
你的回答是一般现在时没有显出你已经受到影响的感觉,但是我觉得也没什么大错
2. 金融危机的英文翻译
The meaning of the financial crisis in the United States easy speaking, refers to the U.S. subprime mortgage repayment default for the root causes of the collapse of financial institutions inced bankruptcy financial storm. The crisis has infiltrated into the real economy, and the impact of the global instrial transfer. In this paper, four aspects of American financial crisis cause analysis.
3. 汉译英 虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机
In spite of the significant impact caused by the global financial crisis, we still believe we can rise to the challenge and overcome the crisis.
英译汉表示把英语翻译成为汉语。
相反,汉译英表示把汉语翻译成英语 。在英语考试当中经常出现这类题目。
拓展资料
汉语中的重复现象多:为了表达得清晰、明确、生动,汉语经常采用原词复现的形式,以避免因过多使用代词而导致理解困难。英语中的省略现象多:英语的用词造句讲究多样性,为了表达得简练、紧凑,避免原词复现,英语常采用省略或替代的方法来处理重复信息。鉴于汉英两种语言的表达差异,译者在进行汉译英时要酌情使用减译法,用省略或替代的方法来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、流畅。
专题技巧
1._÷曰蛱娲重复的词(组)
_河镏形讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此,汉语中对词(组)重复使用的现象非常普遍。英语则不然,英语语言的表达追求简练和多样性。因此,对汉语中重复出现的形式或意义相同的词(组),英语中通常采用省略或用其他词替代的方法来处理。
(1)_÷曰蛱娲形式重复的词(组)
Eg: (1)_泄人一直热爱自由、热爱和平。
注解:汉语中重复使用“热爱”一词是为了加强语气,达到更好的修辞效果。在译为英语时,若只保留一个“热爱”也不会影响原文意思的表达,所以此处译出一个“热爱” 即可。
参考译文:Chinese people have long loved freedom and peace.
(2)_诔缘姆矫妫中国各省的习惯不一样,口味也不一样。
注解:“不一样”在原文中出现两次,译文不需要对其重复翻译。参考译文可以采取两种翻译方式:第一种将“习惯”和“口味”放在一起翻译,省略了一个“不一样”;第二种翻译则将“口味也不一样”中的“不一样”用so来替代,采用so引导的倒装句译出。
参考译文1:Eating habits and tastes differ from province to province in China.
参考译文2:Eating habits differ in the provinces of China, and so do tastes。
(3)_泄人认为,人应该同情别人,关心别人,并且帮助别人。
注解:“别人”一次在原文中出现三次,翻译时可以采用减译法避免重复。“同情”和“关心”可以放在一起翻译,用have sympathy and concern_幢泶铮从而保留一个“别人”即可;“帮助别人”很难采用动词have来表达,所以这个短句可单独译为_ive them our assistance,__hem一词来替代“别人”。
参考译文:Chinese people believe that we should have sympathy and concern for others and give them our assistance.
(2)_÷曰蛱娲语义重复的词(组)
Eg(1)_钡浇裉欤中国人仍然重视孝道。一个不孝顺父母的人,到处受人轻视,很难在社会上立足。
注解:“孝道”和“孝顺父母”表达了同样的概念,所以“不孝顺父母”可以承接上文译为_ail to demonstrate it,__t_复_ilial piety, 以避免语言上的重复。
参考译文:Chinese people still cherish filial piety till today. Those who fail to demonstrate it will be despised and unable to secure a place in society.
(2)_泄大哲学家老子认为,一个最勇敢的人,往往柔弱得像个婴儿一样;一支能打胜仗的军队,绝不张扬自夸。
注解:“张扬”表示在公开场合炫耀自己的有时和长处,“自夸”也表达了类似的含义。因此翻译时不需要重复翻译出这两个词,只用boast publically_幢泶锪秸叩暮义即可。
参考译文:The great Chinese philosopher Lao Zi believed that the most courageous person is often as weak as an infant, and that a triumphant army never boasts publically.
4. 英语专业人士,帮帮忙,麻烦帮我翻译一下一段话,谢绝电脑翻译
Under the impact of the financial crisis to avoid the expense of the environment goal for economic growth, the international society should strengthen cooperation, work together to advance global environment and development process. This paper analyzes the environmental protection and international trade between the essence of the conflict, with a new round of negotiations in Doha meeting the main contradictions and differences, as well as the face of financial crisis on international trade and environmental protection coordinated development of adverse effects, in order to make free trade measures on environmental protection impact minimization, realize the free trade and the environment double the common goal that can develop continuously, from the last to the essence of the conflict analysis, to seek effective ways to coordinate the law in the view of system, and put forward some suggestions of legislation, look forward to the issue of trade and environment as soon as possible to eliminate disputes.
OK了。
5. 金融危机 用英语怎么说
economic crisis:n.经济危机
6. 金融危机爆发 英语怎么说
The outbreak of the financial crisis